新闻版>行业动态>正文

日方高管:日本人是"饭团" 中国人是"炒饭"

http://www.sina.com.cn   2010年09月13日 08:29   南方都市报 字号:

  5年前,宫田康行被某日系车企派往中国,在一家中日合资的车企中负责销售市场。时至今日,他偶尔回日本,还不时会闹出被人误认作中国人的笑话。

  一年前,宫田跟日本同仁们分享他在中国4年的体验:“每天,我们跟中方,就像汤姆和杰瑞一样,不停地争执,最终求得一致。”他引用了动画《猫和老鼠》比喻合资企业中的中日双方关系。

  来中国前,宫田曾在北美有过5年的海外工作经验。5年间,他与500余位车主进行了交流,在他看来,与其说中国是一个国家,不如说中国更像欧盟,南北差异巨大,“在中国,既有北京、上海这类现代化的大都化,同时,也有如上世纪80年代一样的小城镇。”

  宫田时常用“sm art(精明)”来形容中方合作伙伴,市场策略更为灵活,能实现企业的快速赢利。“中国人的某些价值观,更接近于美国人。”他举了个例子,一款不甚畅销的车,他曾建议降价万元促销,拉动销量,对此,中方却持相左观点,认为降价风险太大,甚至会影响到品牌形象。

  “有舆论说,日本人不了解中国市场,我更倾向于认为全球的汽车市场本质上没有什么区别,都必须以消费者的利益放在第一位的。相比而言,日本企业更看重长远利益,会看5年、10年后的发展,会去培育市场。”宫田如是说,足见其对本民族企业文化的认同。

  问宫田如何看待中日文化差异,他回应“日本有一本畅销书,里面把日本人比作饭团,中国人比作炒饭。”何故?他解释,同样的材料,成品却不一样,日本人强调团队意识,做成饭团后,各色食材混合在一起,难以区分;而炒饭,各色食材仍是独立开的,“中国人更适合单打独斗,团队意识较弱。”

  对于中国人频繁跳槽,宫田并不太认同,“在日本,年轻人大学毕业进入一个企业,视企业为家,一呆就是一辈子。”

  宫田能讲一口流利的英文,但尽管学了5年中文,他讲得依旧有点磕磕绊绊,与员工、经销商交流时,他仍会坚持用中文,“入乡随俗嘛!”越来越多像宫田这样的日方人士前来中国掘金,也在与中方的文化磨合中不断修正包容。

  采写:南都记者 雷敏

(编辑:)

打印此页
看完该新闻后,你的评价是:
支持
好文章
枪稿
雷人
无语
标题党

新浪汽车|汽车生活原动力