跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

向寒松:从“霸道”更名说起

http://www.sina.com.cn  2004年11月02日 10:13  金羊网-羊城晚报

  从9月份开始,一汽丰田将旗下越野车PRADO的中文名由原来的“霸道”更名为“普拉多”。

  这已是经丰田的第二次更名了。在今年的北京车展上,Lexus的中文名已由“凌志”改为“雷克萨斯”。由于“凌志”已经被中国消费者广泛接受,而且“凌志”蕴含“壮志凌云”之义,正好符合其豪华轿车的定位,应该说该中文译名和“奔驰”、“宝马”一样属于音、义均十分精当的译法,丰田却将其换成“雷克萨斯”这个毫无内涵的名称,所以业界均认为是一个败笔。

  但丰田还是一意孤行,“霸道”改成了同样毫无内涵的“普拉多”。丰田的解释说,根据丰田的全球化战略,全球的丰田产品发音都要差不多,因此所有丰田产品都采用音译。照此下去,“陆地巡洋舰”(Land Cruiser)要译成“兰德·克鲁兹”才行(乍一看还以为是一个电影明星的名字),“威驰”(VIOS)也应该译为“威尔斯”,“花冠”(Corolla)要译成为“科罗拉”才对路。

  早在两千多年前,孔夫子就教导我们说:“名不正,则言不顺。”现代营销学也告诉我们,名字是品牌的基石,一个好的名字就等于成功了一半。丰田不顾实际,乱改名字,可以说是“好了伤疤忘了痛”,因为几年前具有丰田正宗血统的夏利2000就在名字上吃了亏。

  想当初,夏利2000刚出道的时候,无论从品牌血统还是技术含量来看,都比赛欧要高出一截,但就是这款源自丰田NBC平台的世界车,在中国生产不到两年就寿终正寝,而赛欧至今每年的销量还在5万辆以上。人们总结说,夏利2000的失败,名字取得不好是重要因素——本来“夏利”就是低档车的代名词,结果还画蛇添足地加了几个后缀,叫做“夏利2000世纪广场”,你说拗口不拗口?

  犯同样错误的还有南京菲亚特。派力奥推出无级变速版,取了个名字叫做“派力奥Speedgear”,这可真是高估了中国消费者的英文水平,相信没几个消费者会在专卖店向销售代表说:“我要一款派力奥周末风Speedgear。”所以,还是广州本田最聪明,飞度的无级变速版就叫做“飞度CVT”,虽然有的人不懂什么是CVT,但至少念起来很顺口。

  当然,我等也是“站着说话不腰痛”,孩子是丰田的,人家想怎样取名那是他们的事情,就像前不久有人到派出所申报姓名“王@”,那是他的自由,我们无权干涉。不过,好像派出所最后没并有受理“王@“先生的申请。至于”霸道“更名”普拉多“,市场会不会认可,我们且拭目以待吧。

   (作者:新浪青年汽车论坛评论员 向寒松)

(编辑:赵焕)
Powered By Google

网友评论 更多评论

已有 _COUNT_位网友发表评论  
登录名: 密码: 匿名发表

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有