交通安全专题 >正文

路牌中英文混杂老外犯晕 建议统一双语对照标准

http://www.sina.com.cn   2007年07月30日 09:18   信息时报 字号:

  广州一些交通指示牌中英混杂,经常让老外犯晕。11名市人大代表提出建议,希望政府有关部门关注广州道路标识牌的规范化并统一双语对照标准。昨日,记者从有关部门的答复中获悉,广州已成立了公共场所英文译名专家委员会,并制定了《广州市公共场所英文译名规则》,交通指示牌的改造工作正在进行当中。

  中英文混杂老外看不懂

  代表们调研中发现,广州市双语对照的交通指示牌、路牌存在不少不规范现象。代表介绍,目前广州交通指示牌有三种形式,一种是上方中文下方拼音、英文交杂,例如环市东路上某一路牌把“建设大马路”标注全汉语拼音式的“JIAN SHE DA MA LU”(注:如英文一般会把“路”即“LU”标注为“ROAD”),同一块路牌上“区庄立交”则标注英文“OUZHUANG INTERCHANGE”。

  有些同一条路上的交通指示牌,一块是标注英文的,另一块却是标注拼音的。黄埔大道上往琶洲方向指示“广州大学城”一直用英文“GUANGZHOU HIGH EDUCATION MEGA CENTER”,但一上琶洲桥后,就全变成了拼音“GUANGZHOU DAXUE CHENG”。

  另外,由于市内各快速路的建设单位和建设时间不一致,出现内环路和环城高速的“路”以英文“ROAD”翻译居多,而广园快速的“路”以拼音“LU”标注居多。

  建议专属地名用英文

  交通指示牌如此不规范对广州建设成国际化大都市的形象带来负面影响。代表们建议,交通指示牌可按两个原则进行改造。首先,对于道路名称统一改为使用汉语拼音对照。对“火车站”、“机场”、“会展中心”、“桥梁”等专属地名,仍然使用统一的英文意译。政府应成立专门的翻译机构,例如可在地名委员会或交通管理部门设专责的翻译部门,广州地区所有的专属地名及交通指示术语均以该机构译出的英文名称为标准翻译,其他单位不得擅自翻译。

  广州市公安部门近日在答复中介绍,去年9月份,广州已由市外事办牵头,市优化涉外服务环境联席会议办公室组织成立了广州市公共场所英文译名专家委员会,并制定颁布了《广州市公共场所英文译名规则》和《广州市公共场所英文译名指引》,作为今后公共场所英文译名工作的指导性文件。目前交通指示牌改造工作正在进行中。

  鉴于目前广州有权设置交通指示牌的路权单位较多,包括公安局、公路局、市中心区项目办、高速公路公司等单位,因此市公安局已向市政府提建议,制定有法律效力的规定和规范,完善和统一广州道路交通标志中英文标注。

(编辑:叶开)

转发此文至微博 | 评论() | 打印此页
看完该新闻后,你的评价是:
支持
好文章
枪稿
雷人
无语
标题党
发表评论: 登录名 密码

新浪汽车|汽车生活原动力