跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

拜拜我的小老婆

http://www.sina.com.cn  2008年03月15日 06:50  长江商报

  文/玫瑰(美国)

  电影名是否准确,虽非直接,至少间接关乎一个片子的形象甚至票房。老祖宗说,名不正则言不顺,言不顺则事不成。外国片子引进中国后的中文译名得失已经被很多人或部分或全面地评论过,记得10 年前看国内杂志,翻译人士有写文谈范例,指原名《滑铁卢桥》的片子进中国后变身《魂断蓝桥》翻译的浪漫经典回味无穷。那之后新片名翻译源源不断,有的听完神往有的听了大乐还有的莫名其妙。

  好的例子,比如《Ghost》翻作《人鬼情未了》,望文生义浪漫明了;《Pretty woman》港译《风月俏佳人》,妓女的意思含蓄体现又有美感;《English patient》各种翻译里以《英伦情人》一名最易为汉语观众接受,毕竟大家对原小说名之前毫无了解,国内依照原名翻译的《英国病人》总觉得怪里怪气,英文没错中文上却有区分,人家不是病人其实是个裹了绷带的伤员;理查·吉尔与朱迪·福斯特合作的《Summersby》,片名是名字,一犯人伪冒另一战死男人的名字以求存身,中文翻译《似是故人来》之哀婉伸延让人大赞。

  差的例子随便挑俩,像《Beautiful Mind》翻译成的《美丽心灵》就让我气愤,原小说我读了,令人赞的是约翰·那什的高级数学家头脑,不是他老人家五讲四美三热爱之劳模心灵,心灵美在哪里啊?像很多天才一样,他其实是个自私淡漠的男人;李安叫好叫座的《Brokeback Mountain》同性恋片子,明明原文是断后背,不晓得被哪个有口音的孙子听成“胳臂”,愣把一个《断臂山》传遍了十五亿人民的神州大地,气晕我老人家,断的哪门子臂?

  看多了这么些翻译,感叹是国内英语掌握相对娴熟的人群还是少,而这些人国文底子够强脑筋够有创意人文素质够高的更少,以致片名不是憋闷就是中规中距的傻呆,错且不论。而中文电影往国外推销也强不到哪里,单挑闯出国门几位腕级大哥的片子说说。

  先看老张,《红高粱》、《活着》等都忠实直译,实在是像老张出生成长的黄土高原;《菊豆》的《JuDou》是人名音译,搞得别说外国人,就连我都不着四六;灵活了的《摇啊摇,摇到外婆桥》成了《上海三角》,乐坏了我,好在简单。《有话好好说》变成《酷到底》,倒是符合姜文的酷与李保田的犟。矮子里拔将军最好的算《我的父亲母亲》,《The Road Home》意为《归家之路》,贴切符合影片内容还带有国际性乡土温情;至于《十面埋伏》翻为平实《飞刀门》,这个我反而赞,姑不论把对大汉皇后李夫人倾国倾城美貌的赞誉歌咏强硬嫁接到一介平民小妹身上,单说十面埋伏这样壮阔恢弘的词,用来形容一个江湖中等武功人士的瞎女儿与情人的逃亡之旅尤其还叫个毫无地位功力的“小妹”,是可忍孰不可忍,加农炮轰了小蚊子,太糟蹋我中华文化了,老张想努力表示自己有文化却恰恰显露出自家文化的不扎实,还是老老实实地叫你的《飞刀门》吧。

  号称有文化的老陈也不见得比老张强,《风月》大意是风骚女“月”,狂乐;《霸王别姬》译得更难听,《拜拜我的小老婆》,您稍微动动脑筋找个好听易懂的词就那么难?

Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有