跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

小李闲谈:论汽车英文名词的形象

http://www.sina.com.cn  2006年04月19日 11:26  金羊网-新快报

  ■李泽俊

  网络爱好者加上工作的需要,我经常会去一些国外的汽车网站上浏览,时间久了,对一些网站的风格也开始熟悉起来。总的说来,国外汽车网站注重以数据、图片和生动的描写来反映汽车产品,而把评价的权利留给读者。在这些网站中,数据是详细的,图片是精美的,描写是有故事性的,让人十分受用。但让人头疼的是,众多的汽车专业词语时不时成为阅读的拦路虎。这些词不但专业,而且生僻,如果按照词典里的解释,往往连词成句到最后还是不知所云。但是如果形象化去理解,就容易得多。

  比如,HeadLight是“头灯”的意思,它根本就是直译,就是把“头”和“灯”两个名词凑在一起,简单明了。Grille“水箱护罩”,也很好记,因为去掉e就是“烧烤”的意思,而如果要讲“镀铬水箱护罩”,那就是ChromeGrille。FogLight“雾灯”和头灯一样,就是把雾﹙Fog﹚和灯﹙Light﹚凑在一起就行了,英文里这类的用法非常多,像是红绿灯就是TrafficLight,车流就是TrafficFlow。Bumper“保险杆”,这个字是从Bump凸起加上“er”字尾所演化而来的,因为保险杆就是车头、车尾的凸出物,装设保险杆的目的就是用来抵挡轻微的碰撞、以保护车身的。如果把Bump加“y”变成Bumpy,那意思就变成了“颠簸”。Indicator“方向灯”,吓一跳吧,英文里竟然没有“Light”字眼出现,因为In鄄dicate是动词,意思是“指示”,它的名词意思就是“显示器”,而指示车子是要左转、右转的“显示器”就是中文里的“方向灯”。Windshield“挡风玻璃”,这也是两个字所组合成的,但它已经进化成一个独立的字了,Wind是“风”、Shield是“遮蔽”、“阻挡”的意思,Windshield就是挡风玻璃,和方向灯一样,英文里也没有“玻璃”的字眼出现。

  只是词汇,这样的例子就数不胜数了,通过这样的方式来学习,就可以有很好的形象化理解,毕竟观察车是在感受一个看得见摸得着的实体,不像读哲学书那样要依靠自己的冥想。

  (金陵/编制)

Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有